Главная черта поляков

Главная черта поляков - учтивость

Разбираемся в национальных особенностях, прожив здесь два года

Первые несколько месяцев мне казалось, что главная черта поляков — это вежливость. Что советскому человеку бросается в глаза, когда он приезжает в Польшу? Правильно, вежливость. В трамвае не толкаются, на эскалаторе пропускают вперёд, в торговых центрах придерживают стеклянные двери. Совсем посходили с ума в этой Европе!

Будьте любезны

А в каком другом языке есть «большое пожалуйста»? Вы молча протискиваетесь к выходу в автобусе, и все понимают, что это грубый иностранец рвётся наружу. Потому что польский гражданин скажет: “Przepraszam!” (Извините!), и топла раздвинется перед ним, как воды Красного моря перед Моисеем. Если все стоят стеной, то просто скажите то же самое, но громче. Если всё совсем трудно, то примените секретный приём польского карате: “Przepraszam bardzo!” Вы удивитесь, как это работает.

Более того, в ответ вы услышите “Bardzo proszę!” от уступающего место гражданина. Вот оно! То самое «большое пожалуйста» (дословно означает «очень прошу»). В английском вы можете сказать: “You are most welcome!”, но как часто такое употребляется? Только в особых случаях. Если вы поклонник Пушкина или хотя бы Достоевского, то в русском языке могли бы ввернуть фразу «Милости прошу!». После чего вас недоверчиво окинут взглядом с ног до головы в поиске трости и фрака, а затем заглянут за плечо, чтобы рассмотреть ваш фаэтон.

Покорнейше благодарю

А как часто вы сердечно благодарите кого-то? И есть ли в вашем языке, в принципе, аналоги выражениям “dziękuję ślicznie” и “dziękuję serdecznie”? Что это, «прекрасно благодарю» и «спасибо от души»? Как это, вообще, переводится? Что это они ещё такое себе придумали?! И, главное, используют же на каждом шагу. Обычное «спасибо» уже не проходит — примут за чёрствого человека. “Dziękuję” — говорит человек, который на бегу больше не успевает ничего сказать. Или молчун, который редко разговаривает, и произносить каждый лишний звук ему в тягость.

Просто «спасибо» в польском — это всё равно что «Спасибо, до свидания!» Если вы действительно хотите поблагодарить человека, то говорите:

  • dziękuję bardzo (очень спасибо) — это минимальный уровень благодарности, по-нашему всё равно, что «большое спасибо».
  • dziękuję ślicznie (укр. «красно дякую») — спасибо, вы очень мне помогли!
  • dziękuję serdecznie — благодарю от всего сердца!

И помните, в Польше — это не высокопарщина, а обычное проявление эмоций. Думаете, главная черта поляков — это душевность? Значит, в Польше вы проездом или живёте всего несколько месяцев и пока ещё видите страну в радужных тонах. Подождите, ещё откроется перед вами реальная жизнь в Польше со всеми её сторонами: и хорошими, и плохими.

Прошу вас

Представьте себе поздний вечер в Кракове, на улице темно, вы стоите на остановке, подходит трамвай, и на ваших глазах надпись на табло меняется на «Депо в Новой Хуте». Просто у этого маршрута здесь конечная, он завершил поездку и теперь направляется в депо. Так случилось, что в тот самый момент вы пытались войти в трамвай и железные двери с лязгом закрылись прямо перед вашим носом. То ли от незнания того, что здесь у него конечная, вы пытались это сделать, то ли, наоборот, понимая, что в Кракове в любой трамвай, который идёт в депо, можно спокойно садиться, если он вам подходит по маршруту, но так уж случилось. Вы смотрите на водителя через двери, а он смотрит на вас.

Что бы сделал водитель трамвая в вашем городе? Молча бы отправил состав вперёд или в лучшем случае громко прокричал бы «В депооо!», бормоча при этом себе под нос: «Были же люди, как люди, а сейчас…» Что делает вагоновожатый в Кракове? Он поднимается со своего стула, открывает двери, и обратившись к пассажиру на улице словами “Proszę Pana…” (Извините, …) подробно излагает свой дальнейший маршрут. Вместе они выясняют, удобно ли пассажиру так ехать, после чего он заходит в вагон. Так какая же главная черта поляков — сдержанность, понимание?

Я сильно извиняюсь

Как-то проходя мимо одного из домов в частном секторе, я наблюдал сцену между соседями, кажется, из-за неправильной парковки пожилого мужчины, который, возможно, залез на чужую территорию. К тому моменту, когда я поравнялся с ними, страсти уже достигли градуса кипения. Судя по всему, старик был упрямым и совсем не хотел уступать двум склочным женщинам. Как вы думаете, какими ругательствами они бросались друг в друга? Это было всё тоже “Proszę Pana”, затем снова “Proszę Pana!”, но в другом тоне, а в завершение уже совсем нервно “Ale proszę Pana!” с объяснением своей точки зрения. И это из уст женщины, уровень эмоций которой нам даже сложно представить.

Конечно, это были люди в возрасте, а не молодёжь с бандитских районов, где слово kurwa заменяет весь лексикон, но ведь дело как раз в возрасте и есть, вам не кажется? В зрелости нации, которая уже накормила своих граждан (если вы знаете, в Польше был голод, когда они ушли от коммунизма) и не забывает об уважении друг к другу.

И тогда меня осенило: главная черта поляков — это учтивость. Есть такое слово в русском языке, которое мы редко используем, понятие, о котором почти забыли. Подобно тому, как старшее поколение приходит к этому с возрастом, эта страна пронесла такое редкое качество через всю историю от королей до наших дней. Здесь без «Здравствуйте» незнакомцы не начинают разговор на улице, а без двух вступительных предложений — по телефону. Здесь заигрывают с чужими малышами, помогают вынести детскую коляску из трамвая и передают привет жене, даже если никогда её не видели. Вежливые расшаркивания можно заметить даже среди молодого поколения, при этом без заискивания, а исключительно из соображений хорошего тона. Это такая национальная черта, такие правила этикета на государственном уровне. Иногда, возможно, это слишком и даже чересчур, но это то, что есть. Главная черта поляков — учтивость.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Предыдущая запись
Следующая запись